Cambalache 3,14 - La vidriera irrespetuosa


Que el mundo fue y será una porquería, ya lo sé.

Palabra de Dios: cómo DEBERÍAN resolverse las crisis financieras

Me chiva Senior Citizen en un comentario de la historia anterior que en la Nueva Biblia Española el versículo que resolvía las crisis financieras dándole al rico y quitándole al pobre (o sea, lo que se está haciendo) se traduce con las nuevas técnicas de lectura e interpretación de textos antiguos como:
porque al que produce se le dará hasta que le sobre, mientras al que no produce se le quitará hasta lo que tiene.
Ojalá tomaran nota de esto nuestros gobernantes y la ICAR.

Claro que (cito de aquí): Luis Alonso Schökel y Juan Mateos, usan para su versión de la Nueva Biblia Española una metodología de traducción dinámica (no literal, sino del sentido de la expresión). Y, con todos mis respetos a los profesionales de la cosa, cuando uno está buscando el sentido de una expresión aporta demasiado de su propia cosecha. Y más en textos religiosos.

Pero ojalá tomaran nota nuestors gobernantes y la ICAR. O nosotros.

2010-03-29 14:24 | Categoría: | 5 han comentado esto | Enlace permanente | Etiquetas: | Y dicen por ahí

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://zifra.blogalia.com//trackbacks/66413

Comentarios

1
De: Walkyrie Fecha: 2010-03-29 15:09

La traduccion de Schökel y Mateos es una de mis traducciones favoritas de la Biblia, aunque no sea la más literal.



2
De: Senior citizen Fecha: 2010-03-29 16:28

Dicho de persona a persona, o sea oído al propio Juan Mateos*, se trata de conocer el contexto, saber que quería decir esa frase en el momento en que se pronunció, que es lo que entendían las personas que la oían entonces.

*El Antiguo Testamento está traducido por los dos, pero el Nuevo es obra de Mateos. Y esta es la única biblia que está traducida al español directamente de los textos originales griegos.



3
De: Fer Fecha: 2010-03-30 11:17

Seniro, creo que el nuevo testamento de Nácar y Colunga también está basado en los textos griegos.



4
De: Senior citizen Fecha: 2010-03-30 13:25

Así es, y también el de Bover de la BAC, pero me refería a la traducción de toda la Biblia, que sólo se hizo antes la de la Biblia de Jerusalen al francés. El resto de traducciones proceden de la Vulgata y son, por tanto, traducciones de una traducción.



5
De: Antonio Fecha: 2010-04-05 17:15

Pues no. No se va a resolver así. Al pobre se le va a dejar en pelotas, y el rico apenas va a notarlo.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.162.125.164 (03595904f5)
Comentario

Busca en Cambalache


Blogalia


Se comenta en Cambalache

  • Pedro en Mariposas Imposibles
  • Anónima en 10 de Marzo de 1991
  • Anónima en Ya nunca juego al ajedrez Años de plomo (la película)
  • Anónima en No, no es la Diada ni son las torres gemelas de Manhattan...
  • Zifra en Olvido
  • Anónimo en Olvido
  • Zifra en Quantum State-Independent Contextuality Requires 13 Rays
  • Anónima en Álgido
  • nfernefer en Álgido
  • Zifra en Álgido
  • Categorías:

    Archivos:

    <Abril 2017
    Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
              1 2
    3 4 5 6 7 8 9
    10 11 12 13 14 15 16
    17 18 19 20 21 22 23
    24 25 26 27 28 29 30
                 


    Lista de Enlaces

    De interés

    E-góticos

    Mis otros

    FotoFlickr


    Blogalia



    Versión para la columna lateral


    zifra. Get yours at bighugelabs.com/flickr
    2003-2006 Zifra – Powered by Blogalia – Estadísticas: Nedstat Basic - Web site estadísticas gratuito El contador para sitios web particulares